|
Demande de devis:
|
|
Je dois faire traduire un scénario de long métrage du Français vers l'Anglais.
Contrôle de qualité Bobex le 10/08/2009: I y a un total de 95 pages et 25 000 mots à traduire. merci de faire votre offre via le site.
|
1380
Brabant Wallon
traduction
|
|
|
|
|
|
Traductions
|
*
|  | 1. Que recherchez-vous?
|
|  | Je dois faire traduire un scénario de long métrage du Français vers l'Anglais.
Contrôle de qualité Bobex le 10/08/2009: I y a un total de 95 pages et 25 000 mots à traduire. merci de faire votre offre via le site.
|
|  | |
|  | 2. Décrivez brièvement vos activités et la fréquence de vos besoins en matière d'interprétariat
|
|  | |  | |
*
|  | 3. Quelle est la langue source (langue d'origine)?
|
|  | |  | |
*
|  | 4. Quelle est la langue cible (langue de destination)?
|
|  | |  | |
*
|  | 5. Quel type de documents souhaiteriez-vous faire traduire?
|
|  | |  | |
|  | 6. Le traducteur doit-il avoir des connaissances particulières?
|
|  | |  | |
*
|  | 7. Quelle est la taille approximative de votre projet?
|
|  | |  | |
|  | 8. Est-ce que le texte est confidentiel?
|
|  | |  | |
*
|  | 9. Pendant combien de temps aurez-vous besoin des services d'un traducteur?
|
|  | |  | |
|  | 10. Êtes-vous interessé par un système d'abonnement?
|
|  | |  | |
*
|  | 11. Votre projet contient-il des caractéristiques particulières?
|
|  | |  |
|
|
|
|
Exemple d'un fournisseur en traductions
     Traductions français - néerlandais - anglais Traductions de sites web - brochures - livres - courrier - etc Tous secteurs confondus Membre depuis: 27/04/2010
Liège - B-4287 Racour
|
Exemples de devis
| Madame, Monsieur,
Nous nous ferons un plaisir de vous aider pour ce projet.
Cordialement,
ceo |
| Lexitech est un bureau de traduction avec plus de ** ans d'expérience et effectue des traductions pour un vaste panel de sociétés. Nous traduisons des textes commerciaux pour diverses sociétés, mais également des textes techniques, juridiques, médicaux et économiques.
Tous nos traducteurs traduisent vers leur langue maternelle et sont spécialisés dans des domaines bien précis. Nos gestionnaires de projet évaluent le contenu du texte afin de pouvoir confier la traduction au traducteur adéquat. Nous vous assurons que tous nos traducteurs se basent sur tous les outils qui sont à leur disposition (documents de référence, traductions précédentes, ....) afin que la traduction soit de la meilleure qualité possible.
La traduction vous est livrée avec la même mise en page que celle qui se retrouve dans le texte original.
Il est important de souligner que toutes nos traductions sont encore une fois révisées après la traduction. |
| Stilis est une agence de communication, adaptation et traduction. La plume est au coeur de notre métier. Bien plus que rendre un texte compréhensible, nous oeuvrons, à chaque ligne, en vue de rendre attrayante chacune des phrases rédigées. Le tout bien sûr, en phase avec une règle d'or: l'empathie maximale avec le public cible. |
| C
réé en **** par Madame , Formatrice en français, anglais, néerlandais,
et allemand, le Centre de Formations Linguistiques « A.P. Langu’Ages – Advanced & Professional Languages » offre une grande flexibilité grâce à son expérience professionnelle en qualité de Sales Manager sur le marché international des Affaires (Americain, asiatique et européen) et une équipe
de formateurs avec une formation linguistique appliquée à l’apprentissage des langues étrangères.
L
e Centre de Formations A.P. Langu’Ages peut proposer des cours de langues avec une orientation et une spécialisation dans divers secteurs tels que : le secteur commercial, bancaire, assurance, équipement hospitalier, comptabilité, construction, technologie, emballage industriel et domestique et bien d’autres |
Demandes similaires
Traduction statuts ltd anglais - français
Recherche traducteur assermenté pour effectuer la traduction des statuts ltd, ceci afin de les déposer au greffe du tribunal de Nivelles. Il est question ici de 6,5 pages, celles-ci ont déjà été traduite en français et m'ont été fournies en même temps que les statuts dans leur langue d'origine qui est l'anglais. Ces statuts en français me sont donné par le bureau anglais s'occupant de la gestion administrative des société Ltd.
Contrôle de qualité Bobex: pour une société dans le Brabant Wallon spécialisée dans la promotion. N'hésitez pas à contacter le client afin de soumettre votre devis. Cordialement. |
Documents administratifs pour demande de visa
Pourriez vous me faire parvenir le prix pour la traduction de plusieurs documents administratifs, ceci du français vers l'anglais. Il s'agit ici de documents style certificat d'études, attestation d'emploi, fiche de paie, ... (+/- 800 mots tout compris). Ceci afin de déposer une demande de visa.
Contrôle de qualité Bobex: pour un client situé à Louvain-la-Neuve. Veuillez remettre votre prix en ligne. Cordialement. |
Recherchons partenaire pour des traductions agrées
Nous recherchons un partenaire pour des traductions agrées (certificats de conformités) et des traductions de manuels d'utilisation de produits techniques (matériel industriel, de bureau). Merci de faire une offre par page?
Contrôle de qualité Bobex: traductions devant s'effectuer du français au néerlandais. 30 pages de déjà disponibles, puis régulièrement. Merci. |
|
|
|
|