|
Offerteaanvraag:
|
|
Vertaling van Nederlands naar Frans van bestaande website, PDF files en werkbladen voor leerlingen (hier enkel de opgaves - cijfermateriaal blijft hetzelfde).
Bobex kwaliteitscontrole, op 22/05/2009: Deze klant verwacht van de winnende leverancier vertalingen per e-mail in Word-documenten die hij dan zelf kan inbrengen op de nodige documenten.
|
2640
Antwerpen
vertaling website
,
vertaling werkbladen
,
vertaler
,
vertaalopdracht
,
vertaling
|
|
|
|
|
|
Vertalingen
|
*
|  | 1. Wat heeft u nodig?
|
|  | Vertaling van Nederlands naar Frans van bestaande website, PDF files en werkbladen voor leerlingen (hier enkel de opgaves - cijfermateriaal blijft hetzelfde).
Bobex kwaliteitscontrole, op 22/05/2009: Deze klant verwacht van de winnende leverancier vertalingen per e-mail in Word-documenten die hij dan zelf kan inbrengen op de nodige documenten.
|
|  | |
|  | 2. Beschrijf kort uw activiteiten en geef aan hoe vaak u denkt een beroep te doen op een tolk
|
|  | |  | |
*
|  | 3. Wat is de brontaal (taal van waaruit vertaald moet worden)?
|
|  | |  | |
*
|  | 4. Wat is de doeltaal (taal waarnaar vertaald moet worden)?
|
|  | |  | |
*
|  | 5. Welk type van documenten wilt u laten vertalen?
|
|  | WerkdocumentenWebpagina's
|
|  | |
|  | 6. Moet de vertaler een specifiek vakjargon kennen?
|
|  | |  | |
*
|  | 7. Hoe groot is de vertaling ongeveer?
|
|  | |  | |
|  | 8. Bevat de tekst vertrouwelijke informatie?
|
|  | |  | |
*
|  | 9. Hoelang denkt u een vertaler nodig te hebben?
|
|  | |  | |
|  | 10. Zou u geïnteresseerd zijn in een abonnementssysteem?
|
|  | |  | |
*
|  | 11. Bevat uw vertaling bepaalde bijzonderheden inzake lay-out?
|
|  | |  |
|
|
|
|
Voorbeelden van offertes
| Beste,
Wij hebben heel veer ervaring met het vertalen van websites en andere documenten. Aaangezien het hier om een lopende opdracht gaat is onze beste prijs *.**€ per woord. Indien u de documenten per mail eens kan doorsturen kan ik u een gedetailleerde offerte bezorgen. Wij vertalen in Word, pdf, html,... . Zoals u dat wenst, wijj kunnen de vertaling ook op uw webpagina laden via CMS-module indien vereist! We zijn altij bereikbaar en als u een document via mail stuurt, laten wij dit op heel korte tijd vertalen.
Neemt u gerust contact op met ùe indien u verdere vragen heeft!
Mvg,
|
| De kracht van een VERTAALBUREAU voor een zachte VERTALERSPRIJS
We bieden vertaling en revisie aan in alle talen.
Vertalen is en blijft ‘mensenwerk’: onze corebusiness!
We onderscheiden ons echter duidelijk van onze collega’s door ons handig gebruik van geavanceerde ICT-technologieën en een volledig geautomatiseerde workflow. Hierdoor hebben we minder personeelskosten en kunnen we goedkoper en sneller leveren dan onze collega’s.
Dankzij onze (in **** in eigen huis ontwikkelde) organizer – uniek in Europa - bieden we een onklopbare prijs/kwaliteit/snelheid-verhouding.
Trouwe Oneliner-klanten zijn zowel overheidsinstellingen (we wonnen tal van aanbestedingen in België en de EU), bedrijven (grote en kleine) als vrije beroepen. Hun tevredenheid is een opsteker voor ons goed geoliede team van ****+ moedertaalvertalers. Sinds **** verdubbelt onze omzet jaarlijks ... blijkbaar slaat ons bedrijfsconcept aan!
Ons unieke recept
• de professionele dienstverlening van een vertaalbureau voor een vertalersprijs: één aanspreekpunt, de geknipte moedertaalvertaler voor uw specialiteit en talencombinatie, **/*/*** beschikbaarheid en revisie door een derde
• vertaalatleten: dankzij onze grote volumes kunnen we met topvertalers werken
• vertaalgeheugen en termextractie: voor terminologische coherentie, zodat zo nodig verschillende vertalers tegelijk uw dringende opdracht tot een goed eind kunnen brengen zonder kwaliteitsverlies
• doorgedreven automatisering van onze administratieve workflow, met een unieke online klantenzone (www.onelinerclients.com) voor beheer, opvolging en automatische berekening van al uw opdrachten
• messcherpe prijzen en deadlines
Overtuig uzelf en breng een bezoekje aan onze website: www.oneliner.be.
Uiteraard zijn we bereid tot een persoonlijk gesprek, een korte testvertaling of opgave van referenties.
We hopen u binnenkort te mogen verwelkomen als nieuwe klant!
Met vriendelijke groeten,
zaakvoerder
Lic. rom. Fil. |
| Wij garanderen u kwaliteitsvertalingen tegen competitieve prijzen en bieden u daarnaast een vlotte en klantgerichte service. Al onze vertalingen worden gemaakt door gediplomeerde vertalers (licentiaten) en native speakers. Op die manier staat de tekst niet alleen grammaticaal op punt, maar bent u ook zeker van een correct en idiomatisch taalgebruik. |
| ElaN Languages is al bijna ** jaar een toTAALpartner voor overheden en ondernemingen in alle mogelijke sectoren.
ElaN situeert zich binnen de top-* van Belgische vertaalbureaus.
(Zie bijlage) |
| biedt kwaliteitsvertalingen in een B*B-omgeving. We helpen u om uw interne en externe communicatie op punt te stellen, in de taal die u wenst.
We geloven in een "no-nonsense"-houding en het is ons doel met onze klanten relaties op lange termijn uit te bouwen. |
| Vertaling van Nederlands naar Frans van bestaande website, PDF files en werkbladen |
| vertaling Nederlands naar Frans van website pagina's en alle files en werkbladen |
| Met ** filalien over de hele wereld is Skrivanek de marktleider voor vertaaldiensten in Centraal- en Oost-Europa. Onze vertalingen en onze procedures voldoen aan de hoogste kwaliteitsstandaards. We werken volgens de kwaliteitsnormen EN ISO ****:**** en DIN *****. Door ons netwerk in Europa en Azië kunnen wij ook voor hoog kwalitatieve vertalingen door native speakers aanbieden voor de meest uiteenlopende vakgebieden. Alle vertalingen worden door een native speaker, die specialist is voor het betreffende vakgebied, vertaald en door een tweede, onafhankelijke vertaler nagelezen.
We hebben gespecialiseerde vertalers voor verschillende technische richtingen, die ervaring hebben met dit soort woordenschat en terminologie. |
| Geachte heer, ik las uw offerte aanvraag en ben zeer geinteresseerd in de uitvoering hiervan.
Ik werk als freelancer sinds geruime tijd en voer korte en langere opdrachten uit voor verschillende klanten, van in mijn home-office of/en bij de klant.
Vertalingen maken van het NDL naar het FR behoort tot mijn dagelijkse takenpakket, alsook het updaten van websites.
Ik ben vlot tweetalig en heb een werkervaring van ruim ** jaar.
Ik werk steeds aan een uurtarief van €**, zowel voor vertalingen als voor administratieve opdrachten.
U kunt me steeds een stukje tekst toesturen om te vertalen, als test.
Ik bied u een zeer felxibele vorm van samenwerken aan en garandeer u een snelle verwerking van de opdrachten, met als prioriteit : kwaliteit!
Mocht u nog vragen hebben dan kunt u mij steeds bellen of mailen :
Zaakvoerder
****/***.*** |
Soortgelijke aanvragen
Vertalen van technisch lastenboek
Wij zijn op zoek naar een leverancier voor het vertalen van een technisch lastenboek. Frans - Nederlands. Ongeveer 22 x A4 formaat. Graag kennis op technisch en juridisch vlak.
Bobex kwaliteitscontrole: klant gelegen in Antwerpen. Graag zo snel mogelijk uw prijsofferte. Bedankt. |
Vertalen documenten nieuwbouwproject
Vertalen van documenten van het Frans naar het Nederlands in verband met nieuwbouwproject. De omvang bedraagt een 75-tal pagina's.
Bobex kwaliteitscontrole: Zie bijlages die deze klant toegevoegd heeft. Bedankt voor uw offerteopgave voor deze vertalingsopdracht. |
Vertaling van het Engels naar het Japans
Een vertaling van het Engels naar het Japans van promotiemateriaal zoals brochures of uitnodigingen. Ook eventueel correspondentie zoals mails en brieven.
Bobex kwaliteitscontrole: De vertaling bedraagt een tiental pagina's, maar dit kan ook meer zijn. Bedankt voor uw prijsopgave via het Bobex systeem. |
|
|
|