Aankoopgids: Vertalers en tolken

Deze aankoopgids kan u helpen om uw offerte aanvraag voor te bereiden. U vindt er informatie over de diensten en produkten die u wilt aankopen. Neem de tijd om de gids te raadplegen en leer meer omtrent de terminologie, de kostenfactoren en praktische tips om een gepaste leverancier te vinden.

 

Aankoopgids: Vertalers en tolken

Inhoud

Stuur nu een offerteaanvraag en ontvang offertes (gratis en vrijblijvend)
recherche:Offerte-
aanvraag
Offerte-
aanvraag

Inleiding: de markt van de vertalers en tolken

Om nauwer samen te werken met buitenlandse partners is het soms nodig u in een totaal andere taal uit te drukken dan uw moedertaal. Soms kan een vertaling van een brochure volstaan, soms echter zal u een beroep moeten doen op iemand die een volledig gesprek, tijdens een vergadering of een onderhandeling, vertaalt.

Een tolk vertaalt een gesproken tekst in juist die talen die hij meester is en dit naar vorm en inhoud. U kan kiezen uit verschillende diensten : consecutief, simultaan en enkele tussenvormen.

Een vertaler daarentegen zal nu juist een geschreven document omzetten in een andere taal. Tegenwoordig vindt men reeds vaker on-line vertaalsites, maar de technologie op dit vlak staat nog in zijn kinderschoenen en garandeert dan ook geen aanvaardbare kwaliteit. Er bestaan ook reeds vertaalprogramma's, maar deze geven vaak enkel een letterlijke vertaling (hetgeen de inhoud niet altijd ten goede komt).

Er zijn twee categoriën vertalers. De eerste categorie heeft een licenciaatsdiploma of een buitenlands equivalent behaald. De tweede categorie heeft zijn sporen verdiend door praktijkervaring. Dit zijn de zogenaamde vakspecialisten.

Tolken zijn in de regel universitair geschoold.

Het gros van het werk in deze sector gebeurt door zelfstandige tolken en vertalers, gespecialiseerde vertaal- en tolkenbureau's (agentschappen) en door beroepsverenigingen.

Welke diensten zijn er; hoe ze te evalueren; uw behoeften analyseren.

Opdat een tolk of vertaler een prijsofferte zou kunnen maken voor het uit te voeren werk, heeft hij van zijn klant een aantal elementaire gegevens nodig :

-Het onderwerp: is van zeer groot belang; indien een vertaler of tolk thuis moet zijn in een specifieke vakterminologie (financiële sector, geneeskunde,...), moet u dit vooraf opgeven. Dit bepaalt in hoge mate de keuze van uw leverancier. Het is absoluut noodzakelijk dat hij/zij ervaring heeft in die terminologie.

-Het formaat van het te vertalen document : is het een catalogus, een internetsite, een video,?

-De termijn (of dead-line) : tegen welk moment moet de vertaling klaar zijn.

-De hoeveelheid uit te voeren werk : gaat het om een vertaling, dan dient u het aantal woorden specifiëren en de moeilijkheidsgraad van de tekst in te schatten. Indien er andere teksten over het onderwerp bestaan, zullen deze de vertaler handig van pas komen. Bij het tolken daarentegen zal het moeilijker zijn vooraf een idee te geven van het aantal werk.

-De brontaal en de doeltaal moeten vooraf gekend zijn (bv.: een vertaling van het Duits naar het Japans). Meestal zal de doeltaal de moedertaal van een tolk of vertaler zijn.

-Tolkwerk kan onderverdeld worden inverschillende types :

  • Simultaan tolken : is meestal van toepassing bij congressen, debatten of seminaries. De tolk hoort via een hoofdtelefoon de toespraak van een spreker en vertaald deze onmiddellijk. Het doelpubliek hoort de vertaalde tekst van hun keuze door zijn hoofdtelefoon.

  • Consecutief tolken : meer van toepassing bij vergaderingen, bedrijfsbezoeken, onderhandelingen of zelfs telefoongesprekken. Hier wacht de tolk met vertalen tot de spreker klaar is met spreken en een antwoord verwacht. Hiervoor beroept hij zich vaak op nota's die hij genomen heeft tijdens de originele toespraak.

  • Tussenvormen :

    het zogeheten "fluisteren" : bestaat erin de vertaling aan een beperkte groep kenbaar te maken (maximum 3). Hiervoor wordt geen enkel hulpmiddel gebruikt.

    "le bidule" : duidt op de elementaire uitrusting (hoofdtelefoon en micro) waardoor de tolk en het publiek in verbinding zijn. Bestemd voor een groter publiek.

    Kies uit de verschillende mogelijkheden de methode die het beste bij uw eisen en uw verwachtingen past.

Hoe kiest u een leverancier?

U maakt een keuze in functie van uw activiteiten en noden.

  • Specialisatie in een bepaald vakgebied : afgezien van een algemene kennis van de taal, dient u erop letten dat uw tolk of vertaler voldoende kennis hebben van uw vakgebied . Kennis van een bepaald vakterminologie kan zeer belangrijk zijn om tot een waarheidsgetrouwe vertaling te komen die de specifieke terminologie van een bepaalde sector correct omzet.

  • Ervaring ter zake : vraag naar referenties en een klantenbestand. Indien een vertaler in het verleden reeds een soortgelijk project heeft gehad, dan zal hij beter in staat zijn ook dit project onder de beste omstandigheden af te werken.

  • Kennis van de doeltaal : kies een vertaler of tolk wiens moedertaal overeenkomt met de doeltaal van uw project.

  • Beschikbaarheid : let erop dat uw vertaler tijd voor u heeft en u erop kan rekenen dat hij u niet halverwege een project in de steek laat.
  • Directe communicatie: Vraag altijd de naam en de coördinaten van uw vertaler. Vooral bij vertalers dient u een directe communicatielijn te hebben. Het kan immers dat een opdracht weer uitbesteed wordt aan een derde. De ene vertaler is de andere niet.

  • Nabijheid : een vertaler in uw buurt zal makkelijker en vlugger te bereiken zijn. Let hier vooral op indien u regelmatig een beroep op zijn diensten wenst te doen.

  • Bijzondere diensten : wij denken hier aan, onder andere, conferentietolken en commentaar op taalkundig vlak.
  • Werk gelijktijdig met meerdere vertaalbureau's. Indien u een volwaardig vertalerspanel tot uw dienst heeft zal u in staat stellen om in voor elk domein de gepaste vertaler te hebben. Beroep doen op agentschappen biedt veel voordelen op voorwaarde dat u een langdurige vertrouwensrelatie met hen aangaat. Zo zal de agentschap u voor elk van uw opdrachten hetzelfde team toekennen dat reeds met u en uw bedrijf vertrouwd zal zijn.

Welke factoren beïnvloeden de prijs?

Tolkwerk

  • Een zeer belangrijke factor is de duur en de frequentie van het tolkwerk. U dient vooraf te weten te komen of u een tolk nodig heeft voor één enkel project of voor een langere periode. Op een langere periode krijgt u vaak korting.

  • Het aantal gepresteerde uren bepaalt ook het tarief . Moet de tolk een ganse dag ter beschikking staan, of zelfs 's nachts of zelfs beide ?

  • De verplaatsingskosten van een professionele tolk (indien de tolk in het buitenland woont of u naar het buitenland vergezelt, betaalt u vliegtuigkosten en overnachtingen).

  • Wenst u uw tolk per uur of per dag te betalen? Of had u eerder een vast bedrag in gedachten?
  • De taal zelf. De meeste tolken leggen zich toe op Europese talen. Een bijzonder exotische of complexe taal zou u wel eens wat meer kunnen kosten. Hoeveel vertalers of tolken Nieuw-Guinees/Nederlands telt onze aardbol immers? Een grondige kennis Manadarijn/Kantonees vraagt jaren monnikenwerk. De tarieven zijn dan ook vaak navenant.

Vertaalwerk.

  • Wenst u uw vertaler per woord, per lijn of per bladzijde te vergoeden. De meeste vertalers stellen het op prijs het aantal woorden te kennen, aangezien dit de meest objectieve methode is om de duur van het werk in te schatten.
  • Wie vaak en regelmatig beroep daat op zijn vertaler kan met hem een contract op langere termijn sluiten.
    Natuurlijk zullen de prijzen ook oplopen als u hoogdringend een vertaalwerk nodig hebt, en er maar net genoeg of te weinig tijd beschikbaar is om de zaak op een professionele manier af te handelen. Indien het om een zeer dringende vertaling gaat, zal het tarief hoger liggen dan wanneer u de vertaler iets meer tijd gunt.


Tips

Hoe kunt u de betrouwbaarheid en het professionnalisme van vertaal-en tolkenbureau's nagaan?:
  • Vraag naar vroeger werk in domeinen die u aanbelangen of vraag hen een testvertaling (van enkele pagina's) te maken van een tekst uit uw vakgebied. Hetzelfde systeem kunt u toepassen voor de tolken.

  • Vraag een offerte gebaseerd op het aantal woorden of het aantal regels. Vraag bij opmaak van een factuur een dubbel van het contract zodat u erop kan toezien dat uw leverancier zijn beloften nakomt. In het geval dat u een vertrouwelijk document laat vertalen, eis dan van het bureau dat zij een Vertrouwelijkheidsclausule willen ondertekenen zodat u er zeker van bent dat zij het beroepsgeheim respecteren.

    Tolkwerk:

  • Als u een tolk of een tolkagentschap meerdere malen per jaar zal gebruiken, sluit dan een contract af voor langere duur zodat u de kosten verlaagt.

  • Wanneer u verschillende tolken op verschillende momenten nodig hebt, probeer dan bij eenzelfde agentschap te blijven ; zij garanderen u steeds een zeer bekwaam iemand en door de vaste hoeveelheid werk die u hen verschaft zult u van een voorkeurtarief kunnen genieten.

    Vertaalwerk:

  • Indien u een groter aantal teksten in een korte tijd dient te vertalen, kan u beter een aantal vertaalprogramma's aanspreken, zoniet loopt de rekening van een vertaler aardig op aangezien hij een dead-line te respecteren heeft.

  • Neem een kijkje onder onze rubrieken Drukwerk of Creatieve Diensten voor het copiëren of drukken van uw documenten of teksten..

  • Werk rechtstreeks met een zelfstandige vertaler als u op regelmatige basis een beroep op hem zal doen, als het om relatief kleine vertalingen gaat en als u hem een aanvaardbare dead-line geeft. Op die manier vermijdt u een commissie te betalen aan de tussenpersoon, in dit geval het agentschap of bureau. Indien u van een vertaler verwacht dat hij een groot werk vertaalt binnen een bepaalde tijdsspanne, houdt dan rekening met het feit dat de kwaliteit van zijn werk hieronder zou kunnen lijden. Bovendien zijn heel wat van de zelfstandige vertalers gespecialiseerd in een bepaald vakgebied.

  • Probeer zo vaak mogelijk een tarifering per woord te bekomen, want soms wordt meer aangerekend als de doeltaal het Engels of Duits is.

  • Let goed op bij het gefactureerde supplementair werk en vergelijk deze facturen met de initiële offerte. Aanvaard ze zeker niet blindelings en probeer uw vertaler zoveel mogelijk aan zijn contract te houden.

Lexicon

Brontaal: Taal van waaruit vertaald of getolkt moet worden.

Doeltaal : Taal waarnaar vertaald of getolkt moet worden.

Vertaler : persoon die een tekst die opgesteld is in een bepaalde taal (brontaal), omzet in een andere taal, de zogeheten doeltaal (meestal zijn moedertaal).

Conferentietolk : een tolk die door zijn specifieke vak- en talenkennis alle nuances van een zeer technische lezing in een andere taal weet over te brengen.

Linguïstische aanmerkingen of commentaren : de vertaler vertaalt niet enkel het woord, maar legt uit hoe het woord (in welke context) in een andere cultuur (die van de doeltaal) dient geïnterpreteerd te worden. Zo dient bv. het Japanse woord "Hai" niet als "Ja, ik ben akkoord" vertaald te worden maar als "Jawel, ik heb gehoord wat u gezegd heeft", hetgeen totaal andere consequenties heeft.

Verwante aankoopgidsen

Heeft u bijkomende vragen, aarzel dan niet om ons te contacteren of om aanverwante gidsen te raadplegen: