Guide d'achat: La traduction et l'interprétariat
Ce guide d'achat pourra vous aider à mieux préparer
votre appel d'offres. Vous y trouverez plus d'informations sur les produits
et services que vous souhaitez acheter. Consultez le guide et renseignez-vous
sur la terminologie, les générateurs de coûts et les astuces pour choisir
un fournisseur.
Introduction: le marché de
la traduction et de l'interprétariat
Dans le but d'être plus proche de ses partenaires étrangers,
un client peut être amené à devoir communiquer dans une autre langue qui lui
est peu ou pas du tout familière. Pour cela, vous pourriez avoir besoin de
traduire une brochure ou un catalogue, ou bien vous recherchez quelqu'un qui
peut vous aider à traduire une conversation ou négociation (par téléphone
ou en réunion).
Un interprète vous permettra de comprendre les moindres
termes de la conversation et de vous faire comprendre dans n'importe quelle
langue par les expressions appropriées. Il vous sera également possible de
choisir entre différents modes d'interprétariat selon vos besoins : consécutive,
simultanée et puis quelques formes hybrides.
Par ailleurs, lorsque vous aurez besoin de traduire un document
dans une autre langue, des traducteurs qualifiés vous aideront à préserver
le message, le style original de votre texte ainsi que vos idées. De plus
en plus de sites de traduction on-line se développent mais la technologie
du secteur ne permet pas encore un travail de qualité suffisante. Il existe
également des logiciels de traduction plus ou moins performants mais dont
la limite tient au fait que la traduction se fait mot à mot.
Le secteur de l'interprétariat tout comme celui de la traduction
est couvert par des interprètes ou traducteurs indépendants, par des sociétés
spécialisées (agences) et par des associations de professionnels
Les types de services: comment
définir son besoin?
Les services de traduction et d'interprétariat comprennent
différentes caractéristiques qui doivent être définies par le client à la
demande du fournisseur dans le but de l'établissement d'un devis :
-Le secteur d'activités ou champ d'application de
la traduction: avant tout engagement, vous devez définir la mission pour
laquelle vous voulez faire appel à un interprète ou traducteur. Le fait que
le traducteur doive exercer dans un secteur spécifique va également influencer
votre choix, surtout si le langage du secteur est spécifique (financier, technique?).
Une certaine expérience dans un domaine spécialisé leur sera alors demandée.
Dans votre demande d'offres, précisez bien le vocabulaire spécifique
que votre traducteur ou interprète doit maîtriser.
-Le support contenant le document à traduire.
Il peut s'agir d'un catalogue, d'un site Internet, ou encore d'une vidéo.
-Le délai que vous exigez pour la remise de
la traduction.
-La quantité de travail à effectuer : pour une
traduction , il faut spécifier le nombre de mots et estimer la difficulté
du vocabulaire employé. Si il existe des documents préalablement établis sur
le sujet, ceux-ci seront utiles aux traducteurs. Pour l'interprétariat, cibler
la quantité de travail sera plus difficile, cela dépend du type de mission
et de la durée estimée de la présentation ou de l'interview.
-La langue source (ou la langue d'origine) et la
langue d'arrivée doivent être préalablement définies avant toute chose
(ex : traduction allemand-japonais). Il est évidemment préférable que la langue
cible soit la langue maternelle de l'interprète ou du traducteur.
-Le secteur de l'interprétariat recouvre différents
domaines :
-
La traduction simultanée
: ce mode de traduction se rapporte généralement à la traduction de congrès,
de débats ou encore de conférences. Dans ce type de traduction, le discours
de l'orateur est directement traduit par l'interprète qui le reçoit par
un casque. Quant aux auditeurs, ils bénéficient également de la
traduction grâce à un casque relié à un récepteur leur permettant de choisir
la langue.
-
La traduction consécutive
: elle est plus appropriée pour des réunions, des visites d'usines ou
de laboratoires, des négociations ou encore des conversations téléphoniques.
Ici, l'interprète restitue dans une autre langue les propos de l'orateur
une fois son intervention terminée. À cette fin, il s'aidera des notes
qu'il aura prises durant le discours original.
-
Les pratiques hybrides :
le chuchotage
: consiste à chuchoter la traduction pour des clients en nombre
restreint (maximum 3). Il s'agit de traduction simultanée sans aucun
équipement.
le bidule : désigne un équipement très rudimentaire (casques
et micro) qui assure la relation entre auditeurs et interprète.
C'est en fait un chuchotage adapté à un nombre de personnes un peu
plus important.
Choisissez parmi ces différents modes de traduction celui qui correspond
à vos besoins.
Comment choisir un fournisseur?
Votre choix parmi les différents fournisseurs va s'orienter
en fonction de vos besoins et du secteur dans lequel vous travaillez.
-
Spécialisation sectorielle
: outre une connaissance générale de la langue, veillez à sélectionner vos
interprètes ou traducteurs en fonction de leur connaissance de votre secteur
d'activité. Une spécialisation sectorielle suppose la maîtrise de termes
spécifiques et d'un langage propre afin de vous assister efficacement dans
votre travail.
-
Expérience en la matière
: demandez à consulter ses références et ses clients. Si un traducteur a,
dans le passé, déjà eu une mission semblable à celle que vous exigez de
sa part, celui-ci sera plus apte à effectuer son travail dans les meilleures
conditions.
-
Pratique de la langue cible:
adressez-vous à des personnes dont la langue maternelle est la langue cible,
ou mieux encore, à un habitant du pays dont la langue maternelle correspond
à la langue cible. Vous pouvez jouer ainsi sur la qualité de la transcription.
-
Disponibilité : vous pourriez
avoir besoin de votre interprète pour une période de temps indéterminée.
Assurez-vous que votre interprète sera à votre entière disponibilité et
qu'il ne vous abandonnera pas
-
Services particuliers
: nous pensons ici, entre autres, aux conférences (interprètes spécialisés
pour les conférences), àl'accompagnement en voyage, au conseil
culturel...
-
Proximité : un traducteur
de votre région sera plus facilement accessible et à moindre délai. Si vous
comptez souvent faire appel à ses services, ne négligez pas ce facteur dans
votre choix.aires linguistiques.
-
Réceptivité:
Est-ce que votre interprète comprend réellement vos besoins?
Est-il prêt à communiquer et collaborer avec vos spécialistes
dans la matière afin de mieux saisir l'essence de son travail?
Ayez recours à plusieurs agences de traduction en même
temps. Le fait d'acquérir un panel de traducteurs vous permettra d'améliorer
votre capacité à effectuer des traductions dans tous les domaines. Le recours
à une agence présente des avantages considérables à condition, ici encore,
de fidéliser différentes agences car elles mettront à votre disposition les
mêmes équipes de travail en permanence sur vos dossiers.
Quels sont les générateurs
de coûts?
Secteur de l'interprétariat
-
Un des premiers facteurs de coût
à considérer est la périodicité. Vous devez d'abord prendre en compte
le fait que vous allez avoir besoin de l'interprète pour une seule mission
ou pour une période continue.
-
L'interprète devra-t-il travailler
durant la journée, la nuit ou bien encore les deux ? Le nombre d'heures
de travail prestées par jour fera varier les tarifs.
-
Les frais de déplacement
entrepris par l'interprète professionnel pour se rendre à son lieu de travail
(si celui-ci habite à l'étranger, il faudra prendre en considération les
frais d'avion et de logement de l'interprète), les frais exposés en vue
de vous faire accompagner par votre interprète lors de vos déplacements
à l'étranger,?
-
Allez-vous rémunérer
votre interprète en fonction du nombre de jours de travail, par heures ou
bien forfaitairement ?
-
L'originalité de la langue
: une langue peu commune (tibétain) ou très complexe (mandarin) influencera
vos coûts de traduction à la hausse.
-
Dans la traduction de texte,
un des principaux facteurs de coût est la détermination du tarif
: le fournisseur veut-il se faire rémunérer au mot, au nombre de lignes
ou bien en fonction du nombre de pages ?
-
Si vous avez fréquemment recours
à votre traducteur, et ce d'une manière régulière, vous pouvez négocier
un contrat à long terme avec celui-ci qui vous accordera des tarifs
préférentiels.
-
La langue source et plus
encore la langue cible détermineront également le prix de votre traduction.
Une traduction arabe-grec est moins facile à réaliser qu'une traduction
français-anglais. Les prix augmenteront avec la difficulté de la traduction
et la rareté des interprètes. Ces deux facteurs détermineront le tarif au
mot.
-
Le délai exigé
pour la remise de la traduction. Lorsque vous demandez à votre fournisseur
d'effectuer un travail en urgence, le tarif variera en conséquence.
Les astuces
Comment vérifier la fiabilité et le professionnalisme
des agences de traduction et d'interprétariat:
Il se peut que vous ayez un document confidentiel à traduire.
Le traducteur ou son agence doit, si vous l'exigez, signer une clause de
confidentialité dans le soucis de respecter le secret professionnel.
Secteur de l'interprétariat
- Si vous comptez utiliser un interprète plusieurs fois
par an, élaborez avec son agence ou avec lui-même un contrat qui visera à
réduire vos coûts.
- Essayez de négocier tant que possible le tarif au mot
en évitant de vous voir facturer un coefficient élevé lorsque les langues
cible et source sont respectivement l'allemand et l'anglais.
- N'acceptez pas de vous faire facturer les moindres
ajouts supplémentaires par rapport au devis initial ; tenez-vous autant que
possible aux conditions du devis établi par votre traducteur
- De même, si vous avez besoin de différents interprètes
à différents moments, recourez à une même agence qui vous fournira un professionnel
selon vos besoins du moment, et toujours à moindre tarif.
Secteur de la traduction
- Dans le but de traduire un nombre important de textes
dans un bref délai, l'utilisation de certains logiciels informatiques peut
vous éviter de recourir à un traducteur professionnel.
- Consultez nos rubriques Imprimerie pour la reproduction
de vos documents ou Services Créatifs pour la reproduction de vos textes.
- Travaillez en direct avec un indépendant si vos besoins
sont réguliers : l'avantage de cette technique est bien évidemment le tarif
car on s'adresse directement au traducteur sans passer par un intermédiaire.
Mais le recours à des indépendants n'est souhaitable que dans la mesure où
le travail que vous lui fournirez est régulier, bien réparti dans le temps
et relativement en petite quantité. En effet, les traducteurs ne doivent pas
être surchargés de commandes car leur travail pourrait en être affecté. De
plus, les traducteurs indépendants sont souvent spécialisés dans des domaines
particuliers, ce qui amène le client à s'informer préalablement de la spécialisation
du traducteur auquel il s'adresse.
- Essayez de négocier tant que possible le tarif au mot
en évitant de vous voir facturer un coefficient élevé lorsque les langues
cible et source sont respectivement l'allemand et l'anglais.
- Assurez-vous que vous traitez toujours avec le même
traducteur. Il se peut que des agences ou des indépendants confient
vos documents à des collègues ou des autres indépendants.
Comment savoir si ces autres personnes saisissent vos besoins? Demandez donc
un contact régulier et une ligne de communication directe entre vous
et votre traducteur..
- N'acceptez pas de vous faire facturer les moindres
ajouts supplémentaires par rapport au devis initial ; tenez-vous autant que
possible aux conditions du devis établi par votre traducteur
- De même, si vous avez besoin de différents interprètes
à différents moments, recourez à une même agence qui vous fournira un professionnel
selon vos besoins du moment, et toujours à moindre tarif.
- Définissez ce que vous comprenez sous qualité.
Est-ce que vous voulez une traduction linguistique, c'est à dire, très
nuancée. Ou est-ce que vous mettez plus de poids sur la discrétion?
Ou sur la rapidité? Préférez-vous que le traducteur n'utilise
que la terminologie de votre entreprise.
- Participez! Il peut s'avérér très
important que vous fournissez votre traducteur non seulement avec le texte
à traduire, mais aussi avec les numéros de téléphone
de vos spécialistes et de vos représentants, bref, ceux qui
comprennent la langue de votre entreprise. Méfiez vous des traducteurs
qui préfèrent travailler tout seul. Ils sont sans doute
très versés dans le domaine linguistique, mais vous voulez qu'ils
traduisent à la taille de votre entreprise.
- Vérifiez si le programme texte de votre traducteur
est compatible avec celui de votre entreprise. Vérifiez quel programme
anti-virus est employé pour protéger votre traduction et votre
réseau.
Lexique
Langue source: langue d'origine sur laquelle
la traduction ou l'interprétariat se concentre.
Langue cible : langue de destination dans laquelle
le texte ou la parole est traduite et retranscrite.
Traducteur : professionnel qui restitue dans
une langue cible (en principe, sa langue maternelle) un document rédigé dans
une autre langue, dite langue source.
Interprète de conférence : spécialiste de la
communication orale auquel une formation spécifique et une parfaite connaissance
d'une ou plusieurs langues et cultures étrangères permettent de restituer
dans toutes ses nuances un discours d'une technicité souvent très élevée dans
quelque domaine que ce soit.
La traduction simultanée : ce mode de traduction
se rapporte généralement à la traduction de congrès, de débats ou encore de
conférences. Dans ce type de traduction, le discours de l'orateur est directement
traduit par l'interprète qui le reçoit par un casque. Quant aux auditeurs,
ils bénéficient aussi de la traduction grâce à un casque relié à un récepteur
leur permettant de choisir la langue.
La traduction consécutive : elle est plus appropriée
pour des réunions, des visites d'usines ou de laboratoires, des négociations
ou encore des conversations téléphoniques. Ici, l'interprète restitue dans
une autre langue les propos de l'orateur une fois son intervention terminée.
À cette fin, il s'aidera des notes qu'il aura prises durant le discours original.
Le sous-titrage : procédé par lequel le script
d'un film ou d'un autre montage vidéo est traduit sous forme de texte, ce
texte étant placé sur le bas de l'image parallèlement au déroulement de la
bande vidéo.
Commentaires linguistiques : le traducteur ne
se contente pas de remettre le sens des mots d'une langue à l'autre mais explique
comment ceux-ci peuvent être compris dans une culture différente (celle de
la langue cible).
À lire aussi
Si vous avez d'autres questions, vous pouvez également nous
contacter ou consulter nos autres guides d'achat :