|
Offerteaanvraag:
|
|
Wij willen graag een professionele vertaling van onze website naar het Frans.
Bobex kwaliteitscontrole: De klant deelt mee dat er meerdere vertalingen mogelijk zijn in de toekomst. Bedankt voor uw prijsopgave.
|
9070
Oost-Vlaanderen
|
|
|
|
|
|
Vertalingen
|
*
|  | 1. Wat heeft u nodig?
|
|  | Wij willen graag een professionele vertaling van onze website naar het Frans.
Bobex kwaliteitscontrole: De klant deelt mee dat er meerdere vertalingen mogelijk zijn in de toekomst. Bedankt voor uw prijsopgave.
|
|  | |
|  | 2. Beschrijf kort uw activiteiten en geef aan hoe vaak u denkt een beroep te doen op een tolk
|
|  | |  | |
*
|  | 3. Wat is de brontaal (taal van waaruit vertaald moet worden)?
|
|  | |  | |
*
|  | 4. Wat is de doeltaal (taal waarnaar vertaald moet worden)?
|
|  | |  | |
*
|  | 5. Welk type van documenten wilt u laten vertalen?
|
|  | |  | |
|  | 6. Moet de vertaler een specifiek vakjargon kennen?
|
|  | |  | |
*
|  | 7. Hoe groot is de vertaling ongeveer?
|
|  | |  | |
|  | 8. Bevat de tekst vertrouwelijke informatie?
|
|  | |  | |
*
|  | 9. Hoelang denkt u een vertaler nodig te hebben?
|
|  | |  | |
|  | 10. Zou u geïnteresseerd zijn in een abonnementssysteem?
|
|  | |  | |
*
|  | 11. Bevat uw vertaling bepaalde bijzonderheden inzake lay-out?
|
|  | |  |
|
|
|
|
Voorbeelden van offertes
| Beste,
Ik ben Romaniste van opleiding (Frans/Spaans/Roemeens) en heb sinds vorig jaar een eigen vertaalbureau in bijberoep. Ik heb reeds heel wat ervaring kunnen opdoen in het vertalen van websites, zeker in uw sector. Aangezien ik in bijberoep werk, kan ik mijn diensten sneller, correcter en goedkoper aanbieden. Ook kunnen wij rekening houden met al uw wensen (bv. vrije vertaling of letterlijk, layout en opmaak behouden, ...).
Indien u verdere informatie wenst mag u mij steeds contacteren.
MVG |
| volledige veraling van uw website naar het Frans aan een zeer competitief tarief en met kwaliteitsgarantie dankzij externe revising door native speakers (Parijs) |
| Trouwe vertaling van uw website, die ik bekeken heb naar het Frans. Ik heb ook reeds ervaring met uw soort bedrijven, automatische ticketing, herstellings contracten PC voor bedrijven, en werk nauw samen met de Fa Idangie. Laatste werk maar nog niet gepubliceert www.Ritmo.be.
Ik sta volledig in voor de exacte vertaling van vaktermen, afkortingen en controleren van URL's in de Franse versie.
Bij mij krijgt u een verstaanbare, samenhangende en leesbare tekst. In werkelijkheid ben ik een native french speaker. |
| Vertaling van uw website naar het Frans. |
| Beste,
Wij willen u graag van dienst zijn voor de vertaling van uw website. |
| ElaN Languages bestaat bijna ** jaar en is in deze periode uitgegroeid tot een uiterst betrouwbare en flexibele toTAALpartner voor overheden, KMO's én multinationals in zeer uiteenlopende sectoren (Zie: referenties). |
Soortgelijke aanvragen
Vertalen van een boek
Ik ben op zoek naar een vertaler voor het vertalen van een natuurboek van het Nederlands naar het Frans. Totaal te vertalen woorden bedraagt een 90.000-tal.
Bobex kwaliteitscontrole: Bedankt voor uw prijsopgave voor deze auteur. |
Beedigde gelegaliseerde vertaling
Beëdigde, gelegaliseerde vertaling van statuten Engelse vennootschap voorzien van apostille.
Bobex kwaliteitscontrole: Betreft 23 pagina's die deze klant u per e-mail kan bezorgen. Bedankt voor uw prijsopgave indien interesse in deze opdracht. |
Politiek actualiteit Nederlands - Frans
Gezocht, leverancier voor het vertalen van politieke actualiteit, dit van het Nederlands naar het Frans. 250.000 tekens als een onderdeel van een boek van 650.000 tekens. Graag kennis van politiek, marxisme, economie en sociaal vakjargon.
Bobex kwaliteitscontrole: klant is gevestigd in Brussel. Graag een gedetailleerde prijsofferte. Bedankt. |
|
|
|