|
Demande de devis:
|
|
Un service de traduction pour un site en ligne de vente de bijou en Français qui devra également être proposé en Anglais et Néerlandais.
Contrôle de qualité Bobex: Pour une cliente qui a fait plusieurs demandes sur notre site. Merci de remettre votre offre en ligne.
|
2018
Anvers
traduction
,
traduction site internet
,
traduction site
|
|
|
|
|
|
Traductions
|
*
|  | 1. Que recherchez-vous?
|
|  | Un service de traduction pour un site en ligne de vente de bijou en Français qui devra également être proposé en Anglais et Néerlandais.
Contrôle de qualité Bobex: Pour une cliente qui a fait plusieurs demandes sur notre site. Merci de remettre votre offre en ligne.
|
|  | |
|  | 2. Décrivez brièvement vos activités et la fréquence de vos besoins en matière d'interprétariat
|
|  | |  | |
*
|  | 3. Quelle est la langue source (langue d'origine)?
|
|  | |  | |
*
|  | 4. Quelle est la langue cible (langue de destination)?
|
|  | |  | |
*
|  | 5. Quel type de documents souhaiteriez-vous faire traduire?
|
|  | |  | |
|  | 6. Le traducteur doit-il avoir des connaissances particulières?
|
|  | |  | |
*
|  | 7. Quelle est la taille approximative de votre projet?
|
|  | |  | |
|  | 8. Est-ce que le texte est confidentiel?
|
|  | |  | |
*
|  | 9. Pendant combien de temps aurez-vous besoin des services d'un traducteur?
|
|  | |  | |
|  | 10. Êtes-vous interessé par un système d'abonnement?
|
|  | |  | |
*
|  | 11. Votre projet contient-il des caractéristiques particulières?
|
|  | |  |
|
|
|
|
Exemples de fournisseurs en traductions
|
Traitement courrier Déclarations fiscales Déménagement Rangement papiers Voyages, vacances Organisation évènement Numérisation de documents Reconstitution de carrière Suivi travaux Changement de situation Gestion de biens immobiliers Personnel de maison (aide administrative à la personne) Optimisation des dépenses Recherche, inscriptions loisirs Classement documentaire Règlements factures
Membre depuis: 11/12/2011
Bruxelles - 1050 Ixelles
|
     Traductions français - néerlandais - anglais Traductions de sites web - brochures - livres - courrier - etc Tous secteurs confondus Membre depuis: 27/04/2010
Liège - B-4287 Racour
|
Studio d'innovation graphique. Spécialisé en graphisme, photographie, webdesign, e-commerce, illustration.
Membre depuis: 30/06/2010
Luxembourg (Belgique) - 6832 Curfoz
|
Exemples de devis
| Madame, Monsieur,
Nous nous ferons un réel plaisir de répondre à votre demande. Toutefois, pour établir un devis précis, nous aurions besoin du fichier à traduire au format Word.
Vous plairait-il dès lors de bien vouloir nous le faire parvenir? Ainsi, pourrons-nous vous envoyer l'offre dans les ** minutes qui suivent la réception du fichier.
Cordialement
Scripto Sensu bvba |
| Lexitech est un bureau de traduction avec plus de ** ans d'expérience et effectue des traductions pour un vaste panel de sociétés. Nous traduisons des textes commerciaux pour diverses sociétés, mais également des textes techniques, juridiques, médicaux et économiques.
Tous nos traducteurs traduisent vers leur langue maternelle et sont spécialisés dans des domaines bien précis. Nos gestionnaires de projet évaluent le contenu du texte afin de pouvoir confier la traduction au traducteur adéquat. Nous vous assurons que tous nos traducteurs se basent sur tous les outils qui sont à leur disposition (documents de référence, traductions précédentes, ....) afin que la traduction soit de la meilleure qualité possible.
La traduction vous est livrée avec la même mise en page que celle qui se retrouve dans le texte original.
Il est important de souligner que toutes nos traductions sont encore une fois révisées après la traduction. |
| Je voudrais répondre à votre appel. Je me suis lançé dans la traduction depuis peu. Je suis régente NDL, ANG, ALL au départ. Mes parents sont francorphones. J'habite dans le Brabant Wallon.
J'ai une grande expérience dans la vente, principalement pour des sociétés anglaises. J'ai fait mes études en NDL, puisque j'ai habité Kontich pendant env. **ans.
j'ai fait une traduction pour l'industrie du bijou, notamment pour Roëll Diamonds. J'ai traduit leur site du NDL en FR et ANG. |
| Bonjour,
Nous vous offrons les services d'un traducteur-juré et d'un traducteur-réviseur.
Notre prix ne pourra vous être communiqué que sur base du site web à traduire.Il nous est impossible de vous donner un devis sans voir l'importance du travail à effectuer.
En général, pour un site web, il faut compter *** euro + TVA mais tout dépend de la quantité de travail à fournir.
Merci de bien vouloir nous communiquer l'adresse du site afin que nous puissions vous transmettre un devis plus complet.
Bien à vous.
Laurent LOUIS
Traducteur-réviseur |
| *Analyse du texte à traduire
*Préparation du texte et identification de la terminologie spécifique
*Recherches terminologiques et élaboration d’un glossaire
*Conversion du texte en format temporaire pour traduction
*Traduction par un traducteur professionnel et spécialisé dans votre domaine d’activité
*Révision et relecture par un second traducteur
*Mise à jour de la mémoire de traduction pour votre société
*Réimportation du texte dans le format initial du document
*Mise en page
*Relecture finale avant livraison
*Livraison par voie électronique du produit fini (pages HTML ou XML pour votre site par exemple) |
Demandes similaires
Traduction contenu site internet
Recherche prestataire pour effectuer la traduction du contenu de notre site internet, compilé dans un fichier Word et ce, du français vers l'allemand. Fichier Word de 15 pages, 5.870 mots.
Contrôle de qualité Bobex: pour un client situé à Liège. Merci de bien vouloir remettre votre devis en ligne. Cordialement. |
Traduction fichier Word FR -> NL
Traduction fichier Word FR -> NL.
Contrôle de qualité Bobex: Voir annexe. Merci pour votre remise de prix. |
Statut ASBL français-anglais
Je souhaite faire traduire le statut de mon ASBL du français vers l'anglais. +/- 10 pages.
Contrôle de qualité Bobex: pour une fédération belge située à Liège. Merci de remettre votre offre en ligne. Merci. |
|
|
|